Entries tagged with Language writing

Announcing publication of
Questions of Poetics: Language Writing

and Consequences

 

41sw0hBUqdL

 

Questions of Poetics is full-on Watten, a book with sharp edges, relentless intelligence, and an unwavering conviction that the arts have serious work to do.”
—Peter Nicholls, author, George Oppen and the Fate of Modernism

Questions of Poetics represents a major statement by one of the highest profile poet-critics of the day. Its arguments concerning genre, form, particularity, and negativity represent a solid, easily grasped, portable way of thinking about the ongoingness of the avant-garde, its continual diversification and reinvention. Moreover, Watten offers a persuasive reappraisal of Language writing and its place in American literary history.”
—Brian Reed, author, Nobody’s Business: TwentyFirst Century Avant-Garde Poetics

Official release date: September 1, 2016. For the University of Iowa Press flyer, see here; for ordering options, see here.

I was in New York for a purpose—for one thing, I had not been for a while and it was time to catch up. At a conference in Boston, I received a phone call from Kit Robinson, in the middle of a session on surrealism no less, that Ted Greenwald’s health was failing. I made plans to visit as soon as the semester was over; a day was arranged, a plane flight, a hotel booking, and other appointments fell into place. I’ve outlined what I did over the four-day weekend here. The time was specified for 2 P.M. Ted was chipper over the phone: “I have an earlier appointment, but I can see you then.” He books his time like a New Yorker, I noted; I don’t, in some unstated way assuming every event is its own uniqueness, even if that has long since become unworkable as a way to manage time. (So it came to pass that I work the day shift on the assembly line of Modernity Inc., headquarters in Detroit. But what’s the difference? Differing cultural styles of time management all depend on the same passage of time.) I was nervous about the event; he had not overprepared it. … More

New in 2015:cover

“Language Writing”
an essay by Barrett Watten

The Cambridge Companion to
Modern American Poetry
ed. Walter Kalaidjian

Table of contents:

1. The emergence of ‘the new poetry’
John Timberman Newcomb
2. Modern American archives and scrapbook
modernism / Bartholomew Brinkman
3. Experimental modernism
Alan Golding
… More

GP completespread

Luke Harley, “Poetry as Virtual Community: A Review of The Grand Piano: An Experiment in Collective Autobiography,” Jacket2, 7 February 2013. Click here.  

In part due to its demanding format—ten volumes by ten authors, published over a five-year period (2006–10), totaling over 1600 pages—and in part due to the difficult questions of poetics and community it raises, The Grand Piano has only now, more than two years after the last volume saw the light, received the kind of engaged and comprehensive review that will help open its project to readers in all its multiple dimensions. Barry Schwabsky’s 2011 review in The Nation, uploaded to this site, was likewise welcome as an enthusiastic introduction to a broader readership, one that perhaps had not heard of Language writing and would like to know more. Harley’s review, on the other hand,  assumes not only familiarity but positional engagement with the movement, these authors, this writing. Working through the debates of the 70s and 80s, as we did in The Grand Piano, Harley’s discussion extends literary history into the concerns of the present; it becomes, as Foucault would have said, a work of effective history. In so doing, his review joins Eleana Kim’s 2001 online history of Language writing to offer a broad overview of the movement, contributing to the work of documenting the past history and present possibility of language-centered poetics. Going beyond mere narrative history, critical readings like Harley’s reinterpret the effort to document the movement as a reenactment of its polemical force—from the archival matter of readings, talks, magazines, and books to its real-time engagement. Given the depth of discussion Harley and predecessors have initiated, one can only hope they will encourage more. La lutte continue!

 ... More

A resonant passage from Lyn Hejinian’s The Book of a Thousand Eyes, which should have wide circulation (and links) for pedagogical and moral purposes.

I am a failed fire chief
I am a failed thief

Didn’t I fail at the wrong thing, aren’t I a failure at failure

Failure is inevitable
I am a fan of failure
I am a failure flailed by failure
I leap into failure
I relish the self-pity that’s produced by the self-loathing that comes as a consequence of failure

The sauce has curdled, the meat is tough, the custard is runny—the meal is a failure

Failure is the offshoot of argument—but then failure occurs too from a lack of it
Moral failure
… More

A scripted, multivocal performance based on excerpts from the ten-volume The Grand Piano will be delivered by eight of the project’s authors: Rae Armantrout, Steve Benson, Carla Harryman, Lyn Hejinian, Tom Mandel, Ted Pearson, Kit Robinson, and Barrett Watten at UC Berkeley and Small Press Traffic, San Francisco. At Berkeley, the event will be moderated by Jasper Bernes; in San Francisco, it will be preceded by a 45-minute group discussion including the audience, moderated by David Buuck, on the values of collective art practice from the 70s to the present.

Holloway Reading Series
Maude Fife Room, Wheeler Hall
University of California, Berkeley
6:30–8:00, Friday, November 18

  • Information here   

Timkin Hall, California College of the Arts
1111 Eighth Street, San Francisco
5:00–7:00, Sunday, November 20

  • Information here   

… More

Nowa poezja amerykanska (New American Poetry), special issue of Literatura na swiecie (Warsaw) no. 11–12 (2010). Featuring poetry translated into Polish by Lyn Hejinian, Tony Hoagland, Elizabeth Willis, Peter Gizzi, Lisa Jarnot, Harryette Mullen, Forrest Gander, Cole Swensen, Barrett Watten, John Yau, and David Schubert; with essays, reviews, and interviews; www.literaturanaswiecie.art.pl.

… More

At our recent conference in Mainz, Germany, on collectivity and literature, David Simpson (a critic of romanticism who made the theory/cultural studies turn in the 70s and has produced a number of significant and wide-ranging works since then) presented a keynote lecture titled “After 9/11: The Fate of Strangers,” on the position of the foreigner (stranger; étranger; Fremde) in writing. Simpson cited a range of post–9/11 fiction and the spontaneous outpouring of poetry opposed to American military intervention in Iraq and Afghanistan. I mentioned that, through the last decade, poets had also been interested in the status of other languages in their work as foreign and strange, and were investigating questions of alterity, opacity, and mistranslation through a range of experimental strategies. An example of the preservation of an individual word as “stranger” in a language appears with the German context of Fremdwörter, which are generally pronounced as closely to their original language as possible. Adorno had written, suggestively, on this embedding of the other in German: “Die Fremdwörter sind die Jüde der Sprache” (Foreign words are the Jews of language). A bit later, Simpson asked me for particulars of this practice (Cary Nelson also wondered what the hell was interesting about opacity and mistranslation; I responded that it was a site of cultural learning). I had just seen three readers in Berlin exploring the poetics of multi-languaged embedding and mis/translation (Eugene Ostashevsky, Uljana Wolf, and Christian Hawkey, with the texts by recently deceased Russian poet Alexei Parshchikov added to the mix) at an art space in Prenzlauer Berg, Berlin, named (significantly) “Ausland.” Not feeling that all the examples I knew of were coming to mind readily, I took the question to Facebook and have started a short bibliography. The criteria for inclusion here are: investigatng the opacity and otherness of multiple languages using experimental techniques; interrogating translation as a cultural politics; and publishing the results after 2001 (with a few exceptions). The list will be updated as more titles become available (contact b/c at barrett.watten@gmail.com).

Multi-Language Poetry After 2001
(compiled by Barrett Watten and friends; in process)

Dorantes, Dolores. SexoPUROsexoVELOZ and Septiembre. Trans. Jen Hofer. Kenning Editions, 2008. “Translator’s Note.” Other language (OL): Spanish.

Funkhouser, Chris. “perdido em transcreation: chuck(l)in’ globalization.” OL: French, Spanish, Portuguese. Available here.

Hadley, Jozuf Bradajo. 2 Poems. With CD. Tinfish, 2006. OL: Hawaiian Pidgin.

Iijima, Brenda. Glossematics, Thus. Least Weasel, 2011. OL: t/k.

Kanae, Lisa Linn. Sista Tongue. Tinfish, 2001. OL: Hawaiian Pidgin.

Karasick, Adeena. The House that Hijack Built. Talonbooks, 2004. “Phat Freitag” and  the homolinguistic translation of the Sefer Yetzirah (The Book of Letters). OL: Hebrew, German.

———. Amuse Bouche. Talonbooks, 2009. “What Have You Done with My Cabbala?” OL: Hebrew.

Kim, Myung Mi. Commons. U California P, 2002. “Works.” OL: Korean.

Lang, Abigail, and Thalia Field. A Prank of Georges. Essay Press, 2010. “From a poetry translation workshop hosted by Tamara Foundation in Paris, 2008. OL: French.

Stalling, Jonathan. Yingeleshi: Sinophonic English Poetry and Poetics. Denver: Counterpath, 2011. OL: Chinese.

Torres, Edwin. The All-Union Day of the Shock Worker. Roof, 2001. “A Nuyo-Futurist’s Manifestiny.” OL: Spanish.

———. The Popedology of an Ambient Language. Atelos, 2007. “The Impossible Sentence”; “Transla-lation-tion.” OL: Spanish.  

Tuntha-obas, Padcha. composite. diplomacy. Tinfish, 2005. OL: Thai.

Zolf, Rachel. Neighbour Procedure. Coach House, 2010. “Innocent Abroad.” OL: Hebrew, Arabic.

[More entries t/k]

 

I Met (The Alphabet)
25–26 March 2011
“The Alphabet: A Symposium
on Ron Silliman’s Long Poem”
University of Windsor
Windsor, Ontario, Canada

Rae Armantrout
Brian Ang
Braydon Beaulieu
Pierre Beaumier
Louis Cabri
Jeff Derksen … More

Published on The Nation (http://www.thenation.com)

Vanishing Points: Language Poetry Remembered
Barry Schwabsky | January 12, 2011 

[contd. from last post]

Because Language poets had been tagged as theorists when one of the prime themes of theory was supposedly “the death of the author,” and because they were the authors of poetry that seemed to have evacuated the prized lyric “voice” or “I”—the feelingful self as the ground of the poem’s coherence—it might be taken as a sign of retrenchment that a group of those poets have undertaken a retrospect of their project in its early years under the sign of autobiography. Have they acquiesced, finally, perhaps a minute too late, to the Age of Oprah, in which the tell-all memoir has become the most valued form of writing, and the sense of authenticity, or rather the illusion of it, is all?

Not exactly. In any case, at least with respect to these poets, reports of the death of the author have always been greatly exaggerated. Isn’t one of the best, and best-known, works to come out of Language poetry the one called My Life (by Hejinian, published in 1980 and then revised in 1987)? It would be more accurate to say that Language writing determines not to take notions like “self” and “authorship” for granted but to unsettle them. “In the most interesting ‘lyric’ poems,” Armantrout writes in Part 8 of The Grand Piano, “we can still see the shifting dangerous ground on which the self stands.” Or as Watten concluded from reading Ketjak, “Identity…is open-ended.” Even so, identity is likely to feel a lot less open-ended when you’re in your 60s than when you’re in your 30s. Rather than the self seeming to be scarily, excitingly in danger of losing its footing on uneven terrain, it might seem uncomfortably hemmed in by the too-sturdy remnants of its previous incarnations. Looking back on one’s younger self involves both identification and estrangement, the unity of the self and its fragmentation. Where does the emphasis fall?

In opening the first installment of The Grand Piano, Perelman rather grandly frames the issue this way: “The young Marx is not Marx; or the young Marx is Marx.” Doesn’t the “question apply to us, individually or grouped?” Perelman’s question practically answers itself. Despite everything, teleology hangs heavy over this project: whatever their confusion at the time over who they were and what they were doing, these were the writers who would become Language poets. And how could the invention be sorted out from the confusion? For writers and other artists, the third and fourth decades of life can be a time of immense energy, experimentation and ingenuity. But eventually one seems to have chosen a certain path that needs to be followed without looking aside; the time for experimentation is over, and the point is to cogently follow through on the precious few experiments that seemed to pay off. But what’s gained in focus may be lost in intensity; the work becomes too consistent, too settled into a groove. And who writes an autobiography of his middle age? But sometimes the aging artist—Beethoven is the prototypical example— abandons that consistency, not in order to reclaim the bravado of youth but in favor of a “late style” characterized, as Edward Said famously put it, by “intransigence, difficulty and contradiction,” a “deeply unproductive productiveness.”

Now in their 60s as they look back on their beginnings (with the exception of Harryman, the group’s youngest member), the poets of The Grand Piano may be wondering what their beginnings might portend of where they’re heading—what kind of late styles they can achieve. What makes the question more than usually interesting—at least if Said is right in thinking that some late styles reflect a willful isolation, an obstinate irreconcilability in which the artist “abandons communication” with the social order to enter “a form of exile from his milieu”—is that no group of poets have ever been as publicly communicative or as collaborative in their mode of production, forming themselves as a milieu along with their writing. On the face of it, The Grand Piano is evidence that things haven’t changed.

Sure, more than a few readers may consider that abandoning communication was the inaugural gesture of Language poetry—so how could it ever be the final one? But if anything, the inaugural gesture of Language poetry was rather an abandonment of the devices that encourage us to think we are communicating when we’re not. Armantrout cites Ashbery’s poem tellingly titled “Paradoxes and Oxymorons” as “a paradigmatic lyric poem,” reading it as one that would “address the reader on an impossible ‘plain level,’ but the reader plays hard to get, ‘looks away,’ ‘pretends to fidget.’ This cat-and-mouse game is unmasked at the end where it is revealed that ‘the poem is you.’ The poem and reader, the speaker and listener are one, though they are estranged, internally divided.” This suggests that the intractability of the poem may be nothing other than the realism with which it attends to its actual situation as it attempts to communicate itself.

There’s something heartening in the way these poets have ignored the script that says movements are for the young and are bound to break apart, often acrimoniously, as the participants mature. But will their determination to see their commitments through to the end prove a strength or a limitation? It’s strange that Watten, in his predetermined position as the poet to bring the curtain down in the final installment of The Grand Piano, sticks to an old script, evoking his notion of “total syntax” only in order to wonder whether it allows “for any kind of ending you might imagine? Or does it simply continue our project, in new and unknown ways?” Surely, ending and simply continuing are not the only possibilities. A late style, as Said envisioned it, would somehow be a way of neither ending nor continuing. Hejinian argues that “late style need not be confined to biographical lateness. Late style is also evident in responses to cultural lateness—late capitalism, for example.” To prove the point, she applies the term to Jean Day, a poet younger than any of the contributors to The Grand Piano. But although I take her point that Language or Language-influenced poetry has something of the recalcitrance that Said ascribed to late styles, I’m still not convinced that the resemblance runs deep enough, maybe because I’m not convinced that capitalism has reached a late enough phase to put me in mind of its ending. What late styles share with young styles is impatience. Honorably, Hejinian (and at least some of her co-authors) are still seeking what she calls “the activist alternative to the impasse, where pessimism and frustration bring things to a halt.” Maybe a true late style is not in the cards for them, just a slow migration to a vanishing point on the horizon line.

Source URL: http://www.thenation.com/article/157693/vanishing-points-language-poetry-remembered