A scripted, multivocal performance based on excerpts from the ten-volume The Grand Piano will be delivered by eight of the project’s authors: Rae Armantrout, Steve Benson, Carla Harryman, Lyn Hejinian, Tom Mandel, Ted Pearson, Kit Robinson, and Barrett Watten at UC Berkeley and Small Press Traffic, San Francisco. At Berkeley, the event will be moderated by Jasper Bernes; in San Francisco, it will be preceded by a 45-minute group discussion including the audience, moderated by David Buuck, on the values of collective art practice from the 70s to the present.

Holloway Reading Series
Maude Fife Room, Wheeler Hall
University of California, Berkeley
6:30–8:00, Friday, November 18

  • Information here   

Timkin Hall, California College of the Arts
1111 Eighth Street, San Francisco
5:00–7:00, Sunday, November 20

  • Information here   

… More

I Met (Chicago)
House reading @ Jennifer Rupert/Chris Glomski
4 November 2011, Humboldt Park, Chicago
After On Kawara

Jennifer Rupert
Chris Glomski
Janet Wondra
Gina Buccola
Jeffery Gore
Alison James
Jorge Frisancho
Joyce Colton
Jinny Lim
Peter O’Leary
Michael O’Leary
Jen Karmin
A. D. Jameson
Robin Hursey
Emily Branch
Ryan Kenealy
Bertie Kenealy

Event 25: I Met (ASAP)

I Met (ASAP)
Association for the Study of the Arts of the Present
26–30 October, Carnegie Mellon University, Pittsburgh
After On Kawara

Benjamin Lee
Jonathan Eburne
Amy J. Elias
Brian McHale
David Shumway
Melissa Ragona
Tan Lin
Alan Golding
Kristen Gallagher
Danny Snelson
… More

Two publications I brought back from France this summer, both of which I would like to consider (and question) as possible definitions of “the literary”—after a quote from Jacques Rancière (cited by Omar Berrada): “L’homme est un animal politique parce qu’il est un animal littéraire, qui se laisse détourner de sa destination ‘naturelle” par le pouvoir des mots.” At which I asked, “How broad is “literature” for Rancière? Why would he not say, simply, “language”—or language in a certain sense?” Let us imagine two versions of “the literary” are represented by the above works: one a critical history of the international avant-garde journal transition, by modernist literary historian Céline Mansanti, and the other the catalogue of a stunning exhibition of politics, culture, and literature under the Occupation and during the Resistance. My thesis is that the “literary” should include both options, and I would go so far as to speculate that the “literary” in the French postwar period takes its fundamental bearings from the condition of print culture during the period of “national” instability. Hence my question of Rancière: is this the “literary” in the sense of the quote (“un animal littéraire”), or is there a more encompassing usage—something like “language,” as I suggested.

Nowa poezja amerykanska (New American Poetry), special issue of Literatura na swiecie (Warsaw) no. 11–12 (2010). Featuring poetry translated into Polish by Lyn Hejinian, Tony Hoagland, Elizabeth Willis, Peter Gizzi, Lisa Jarnot, Harryette Mullen, Forrest Gander, Cole Swensen, Barrett Watten, John Yau, and David Schubert; with essays, reviews, and interviews; www.literaturanaswiecie.art.pl.

… More

Planisphere, by John Ashbery. New York: HarperCollins/Ecco Press, 2009.

There is one poem in Planisphere I would love to have written. I see it as an apogee of Ashbery’s art, toward which all combinations of rhetoric and slippage, on their elliptical path, tend. This is language art at its finest. I’ll leave it at that:

STRESS RELATED

You don’t see so much of these anymore,
not see so much of this. There were others
who saw more. Innocence is cool,
he offered. Now not so much.
Innocence is the finish. Through all our
wide day it stressed. It was foolish to argue,
idle to come undone. The post arrived.
It all failed. All failed somewhere. [104]

At our recent conference in Mainz, Germany, on collectivity and literature, David Simpson (a critic of romanticism who made the theory/cultural studies turn in the 70s and has produced a number of significant and wide-ranging works since then) presented a keynote lecture titled “After 9/11: The Fate of Strangers,” on the position of the foreigner (stranger; étranger; Fremde) in writing. Simpson cited a range of post–9/11 fiction and the spontaneous outpouring of poetry opposed to American military intervention in Iraq and Afghanistan. I mentioned that, through the last decade, poets had also been interested in the status of other languages in their work as foreign and strange, and were investigating questions of alterity, opacity, and mistranslation through a range of experimental strategies. An example of the preservation of an individual word as “stranger” in a language appears with the German context of Fremdwörter, which are generally pronounced as closely to their original language as possible. Adorno had written, suggestively, on this embedding of the other in German: “Die Fremdwörter sind die Jüde der Sprache” (Foreign words are the Jews of language). A bit later, Simpson asked me for particulars of this practice (Cary Nelson also wondered what the hell was interesting about opacity and mistranslation; I responded that it was a site of cultural learning). I had just seen three readers in Berlin exploring the poetics of multi-languaged embedding and mis/translation (Eugene Ostashevsky, Uljana Wolf, and Christian Hawkey, with the texts by recently deceased Russian poet Alexei Parshchikov added to the mix) at an art space in Prenzlauer Berg, Berlin, named (significantly) “Ausland.” Not feeling that all the examples I knew of were coming to mind readily, I took the question to Facebook and have started a short bibliography. The criteria for inclusion here are: investigatng the opacity and otherness of multiple languages using experimental techniques; interrogating translation as a cultural politics; and publishing the results after 2001 (with a few exceptions). The list will be updated as more titles become available (contact b/c at barrett.watten@gmail.com).

Multi-Language Poetry After 2001
(compiled by Barrett Watten and friends; in process)

Dorantes, Dolores. SexoPUROsexoVELOZ and Septiembre. Trans. Jen Hofer. Kenning Editions, 2008. “Translator’s Note.” Other language (OL): Spanish.

Funkhouser, Chris. “perdido em transcreation: chuck(l)in’ globalization.” OL: French, Spanish, Portuguese. Available here.

Hadley, Jozuf Bradajo. 2 Poems. With CD. Tinfish, 2006. OL: Hawaiian Pidgin.

Iijima, Brenda. Glossematics, Thus. Least Weasel, 2011. OL: t/k.

Kanae, Lisa Linn. Sista Tongue. Tinfish, 2001. OL: Hawaiian Pidgin.

Karasick, Adeena. The House that Hijack Built. Talonbooks, 2004. “Phat Freitag” and  the homolinguistic translation of the Sefer Yetzirah (The Book of Letters). OL: Hebrew, German.

———. Amuse Bouche. Talonbooks, 2009. “What Have You Done with My Cabbala?” OL: Hebrew.

Kim, Myung Mi. Commons. U California P, 2002. “Works.” OL: Korean.

Lang, Abigail, and Thalia Field. A Prank of Georges. Essay Press, 2010. “From a poetry translation workshop hosted by Tamara Foundation in Paris, 2008. OL: French.

Stalling, Jonathan. Yingeleshi: Sinophonic English Poetry and Poetics. Denver: Counterpath, 2011. OL: Chinese.

Torres, Edwin. The All-Union Day of the Shock Worker. Roof, 2001. “A Nuyo-Futurist’s Manifestiny.” OL: Spanish.

———. The Popedology of an Ambient Language. Atelos, 2007. “The Impossible Sentence”; “Transla-lation-tion.” OL: Spanish.  

Tuntha-obas, Padcha. composite. diplomacy. Tinfish, 2005. OL: Thai.

Zolf, Rachel. Neighbour Procedure. Coach House, 2010. “Innocent Abroad.” OL: Hebrew, Arabic.

[More entries t/k]

 

I Met (DE 2011)
1–4 July Berlin/Binz; 5 July Jena/Nürnburg
5 July Augsburg; 5–6 July München
7–9 July Mainz; 10 July Karlsruhe/Frankfurt 
After On Kawara

Donna Stonecipher
Eugene Ostashevsky
Uljana Wolf
Christian Hawkey
Ekaterina Drobyazko
Heike Paul
Harald Zapf
Katharina Gerund
… More

I Met (EU 2011)
11—14 May, Berlin; 14–15 May, Prague
15—21 May, Munich; 21–25 May, Nuremberg
26–29 May, Brest; 29–31 May, Paris
After On Kawara

Donna Stonecipher
Florian Werner
Svenja Flaßpöhler
Ada Werner-Flaßpöhler
Louis Armand
David Vichner
Vadim Erent

… More

Summer Academy, Munich and Nuremberg, May 2011. Photo: Meike Zwingenberger.